Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Hebreu-Anglès - ×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Text
Enviat per
chanel
Idioma orígen: Hebreu
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ, חוץ ממה ש×× ×—× ×• × ×•×©××™× ×‘×ª×•×›× ×•
Notes sobre la traducció
thanks !!!
Títol
We lose everything...
Traducció
Anglès
Traduït per
libera
Idioma destí: Anglès
We lose everything except what we carry within.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 25 Agost 2008 17:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Agost 2008 12:15
AspieBrain
Nombre de missatges: 212
I think that חוץ ממה would be better translated "except of" what we ... instead of "but" what we ...
25 Agost 2008 13:04
libera
Nombre de missatges: 257
I think you're right (though it would be 'except for', not 'of') if it was someone just speaking normally, but this is sort of a 'saying' of some sort, so I felt it needed a more formal sound to it, and 'except for' just didn't cut it.