الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - عبري-انجليزي - ×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
نص
إقترحت من طرف
chanel
لغة مصدر: عبري
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ, חוץ ממה ש×× ×—× ×• × ×•×©××™× ×‘×ª×•×›× ×•
ملاحظات حول الترجمة
thanks !!!
عنوان
We lose everything...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
libera
لغة الهدف: انجليزي
We lose everything except what we carry within.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 25 آب 2008 17:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 آب 2008 12:15
AspieBrain
عدد الرسائل: 212
I think that חוץ ממה would be better translated "except of" what we ... instead of "but" what we ...
25 آب 2008 13:04
libera
عدد الرسائل: 257
I think you're right (though it would be 'except for', not 'of') if it was someone just speaking normally, but this is sort of a 'saying' of some sort, so I felt it needed a more formal sound to it, and 'except for' just didn't cut it.