Tercüme - Macarca-İsveççe - Abban ---Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Macarca
Abban higyj amit a szived diktát
Két vágy de egy család
Biznod kell a sors felel és verzetsz hogy rá találj |
|
| | | Hedef dil: İsveççe
Tro på det ditt hjärta sagt.
Två längtor men en familj.
Tro pÃ¥ ödets svar och att det leder dig rätt. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Det verkar lite svÃ¥rtolkat med felstavningar pÃ¥ originalsprÃ¥ket ungerska, men jag gjorde mitt bästa. Hoppas det är vad du tänkte, annars fÃ¥r jag radera. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 3 Aralık 2008 19:32
Son Gönderilen | | | | | 18 Kasım 2008 17:47 | | | Hej Chimney_13!
"Två längtan" låter lite konstigt, jag tror inte att det ordet fungerar så bra i plural på svenska. Kan du tänka ut något annat sätt att översätta det här på? T.ex "längtan efter två saker"/"två slags längtan" eller något annat som du tycker skulle återge innehållet i den ungerska texten?
I övrigt ser det bra ut med avseende pÃ¥ svenskan. | | | 30 Kasım 2008 16:10 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Pia, chimney_13
Jag korrigerar till "TvÃ¥ längtor" och sätter igÃ¥ng en omröstning sedan. | | | 2 Aralık 2008 13:54 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hello Cisa
No one who votes here ...could you pleease help and tell if the meaning is something like:
Believe in what your heart has said.
Two longings, but one family.
Believe in the faith and its answer and that it will lead you right.
THANKS in advance! CC: Cisa | | | 3 Aralık 2008 18:14 | | CisaMesaj Sayısı: 765 | The translation´s OK! | | | 3 Aralık 2008 19:30 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | |
|
|