Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Ungarskt-Svenskt - Abban ---

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: UngarsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Abban ---
Tekstur
Framborið av muppen165
Uppruna mál: Ungarskt

Abban higyj amit a szived diktát

Két vágy de egy család

Biznod kell a sors felel és verzetsz hogy rá találj

Heiti
Tro på
Umseting
Svenskt

Umsett av chimney_13
Ynskt mál: Svenskt

Tro på det ditt hjärta sagt.

Två längtor men en familj.

Tro på ödets svar och att det leder dig rätt.
Viðmerking um umsetingina
Det verkar lite svårtolkat med felstavningar på originalspråket ungerska, men jag gjorde mitt bästa.
Hoppas det är vad du tänkte, annars får jag radera.
Góðkent av pias - 3 Desember 2008 19:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 November 2008 17:47

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Hej Chimney_13!

"Två längtan" låter lite konstigt, jag tror inte att det ordet fungerar så bra i plural på svenska. Kan du tänka ut något annat sätt att översätta det här på? T.ex "längtan efter två saker"/"två slags längtan" eller något annat som du tycker skulle återge innehållet i den ungerska texten?
I övrigt ser det bra ut med avseende på svenskan.

30 November 2008 16:10

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Pia, chimney_13
Jag korrigerar till "Två längtor" och sätter igång en omröstning sedan.

2 Desember 2008 13:54

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Cisa
No one who votes here ...could you pleease help and tell if the meaning is something like:

Believe in what your heart has said.
Two longings, but one family.
Believe in the faith and its answer and that it will lead you right.


THANKS in advance!

CC: Cisa

3 Desember 2008 18:14

Cisa
Tal av boðum: 765
The translation´s OK!

3 Desember 2008 19:30

pias
Tal av boðum: 8113
Thank you

CC: Cisa