Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Угорська-Шведська - Abban ---

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УгорськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Abban ---
Текст
Публікацію зроблено muppen165
Мова оригіналу: Угорська

Abban higyj amit a szived diktát

Két vágy de egy család

Biznod kell a sors felel és verzetsz hogy rá találj

Заголовок
Tro på
Переклад
Шведська

Переклад зроблено chimney_13
Мова, якою перекладати: Шведська

Tro på det ditt hjärta sagt.

Två längtor men en familj.

Tro på ödets svar och att det leder dig rätt.
Пояснення стосовно перекладу
Det verkar lite svårtolkat med felstavningar på originalspråket ungerska, men jag gjorde mitt bästa.
Hoppas det är vad du tänkte, annars får jag radera.
Затверджено pias - 3 Грудня 2008 19:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Листопада 2008 17:47

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hej Chimney_13!

"Två längtan" låter lite konstigt, jag tror inte att det ordet fungerar så bra i plural på svenska. Kan du tänka ut något annat sätt att översätta det här på? T.ex "längtan efter två saker"/"två slags längtan" eller något annat som du tycker skulle återge innehållet i den ungerska texten?
I övrigt ser det bra ut med avseende på svenskan.

30 Листопада 2008 16:10

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Pia, chimney_13
Jag korrigerar till "Två längtor" och sätter igång en omröstning sedan.

2 Грудня 2008 13:54

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Cisa
No one who votes here ...could you pleease help and tell if the meaning is something like:

Believe in what your heart has said.
Two longings, but one family.
Believe in the faith and its answer and that it will lead you right.


THANKS in advance!

CC: Cisa

3 Грудня 2008 18:14

Cisa
Кількість повідомлень: 765
The translation´s OK!

3 Грудня 2008 19:30

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thank you

CC: Cisa