Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مجارستانی-سوئدی - Abban ---

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Abban ---
متن
muppen165 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

Abban higyj amit a szived diktát

Két vágy de egy család

Biznod kell a sors felel és verzetsz hogy rá találj

عنوان
Tro på
ترجمه
سوئدی

chimney_13 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Tro på det ditt hjärta sagt.

Två längtor men en familj.

Tro på ödets svar och att det leder dig rätt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Det verkar lite svårtolkat med felstavningar på originalspråket ungerska, men jag gjorde mitt bästa.
Hoppas det är vad du tänkte, annars får jag radera.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 3 دسامبر 2008 19:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 نوامبر 2008 17:47

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hej Chimney_13!

"Två längtan" låter lite konstigt, jag tror inte att det ordet fungerar så bra i plural på svenska. Kan du tänka ut något annat sätt att översätta det här på? T.ex "längtan efter två saker"/"två slags längtan" eller något annat som du tycker skulle återge innehållet i den ungerska texten?
I övrigt ser det bra ut med avseende på svenskan.

30 نوامبر 2008 16:10

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Pia, chimney_13
Jag korrigerar till "Två längtor" och sätter igång en omröstning sedan.

2 دسامبر 2008 13:54

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Cisa
No one who votes here ...could you pleease help and tell if the meaning is something like:

Believe in what your heart has said.
Two longings, but one family.
Believe in the faith and its answer and that it will lead you right.


THANKS in advance!

CC: Cisa

3 دسامبر 2008 18:14

Cisa
تعداد پیامها: 765
The translation´s OK!

3 دسامبر 2008 19:30

pias
تعداد پیامها: 8113
Thank you

CC: Cisa