Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ουγγρικά-Σουηδικά - Abban ---

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυγγρικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Abban ---
Κείμενο
Υποβλήθηκε από muppen165
Γλώσσα πηγής: Ουγγρικά

Abban higyj amit a szived diktát

Két vágy de egy család

Biznod kell a sors felel és verzetsz hogy rá találj

τίτλος
Tro på
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από chimney_13
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Tro på det ditt hjärta sagt.

Två längtor men en familj.

Tro på ödets svar och att det leder dig rätt.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Det verkar lite svårtolkat med felstavningar på originalspråket ungerska, men jag gjorde mitt bästa.
Hoppas det är vad du tänkte, annars får jag radera.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 3 Δεκέμβριος 2008 19:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Νοέμβριος 2008 17:47

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hej Chimney_13!

"Två längtan" låter lite konstigt, jag tror inte att det ordet fungerar så bra i plural på svenska. Kan du tänka ut något annat sätt att översätta det här på? T.ex "längtan efter två saker"/"två slags längtan" eller något annat som du tycker skulle återge innehållet i den ungerska texten?
I övrigt ser det bra ut med avseende på svenskan.

30 Νοέμβριος 2008 16:10

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Pia, chimney_13
Jag korrigerar till "Två längtor" och sätter igång en omröstning sedan.

2 Δεκέμβριος 2008 13:54

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Cisa
No one who votes here ...could you pleease help and tell if the meaning is something like:

Believe in what your heart has said.
Two longings, but one family.
Believe in the faith and its answer and that it will lead you right.


THANKS in advance!

CC: Cisa

3 Δεκέμβριος 2008 18:14

Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
The translation´s OK!

3 Δεκέμβριος 2008 19:30

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thank you

CC: Cisa