Μετάφραση - Ουγγρικά-Σουηδικά - Abban ---Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ουγγρικά
Abban higyj amit a szived diktát
Két vágy de egy család
Biznod kell a sors felel és verzetsz hogy rá találj |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Tro på det ditt hjärta sagt.
Två längtor men en familj.
Tro pÃ¥ ödets svar och att det leder dig rätt. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Det verkar lite svÃ¥rtolkat med felstavningar pÃ¥ originalsprÃ¥ket ungerska, men jag gjorde mitt bästa. Hoppas det är vad du tänkte, annars fÃ¥r jag radera. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 3 Δεκέμβριος 2008 19:32
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Νοέμβριος 2008 17:47 | | | Hej Chimney_13!
"Två längtan" låter lite konstigt, jag tror inte att det ordet fungerar så bra i plural på svenska. Kan du tänka ut något annat sätt att översätta det här på? T.ex "längtan efter två saker"/"två slags längtan" eller något annat som du tycker skulle återge innehållet i den ungerska texten?
I övrigt ser det bra ut med avseende pÃ¥ svenskan. | | | 30 Νοέμβριος 2008 16:10 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej Pia, chimney_13
Jag korrigerar till "TvÃ¥ längtor" och sätter igÃ¥ng en omröstning sedan. | | | 2 Δεκέμβριος 2008 13:54 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hello Cisa
No one who votes here ...could you pleease help and tell if the meaning is something like:
Believe in what your heart has said.
Two longings, but one family.
Believe in the faith and its answer and that it will lead you right.
THANKS in advance! CC: Cisa | | | 3 Δεκέμβριος 2008 18:14 | | CisaΑριθμός μηνυμάτων: 765 | The translation´s OK! | | | 3 Δεκέμβριος 2008 19:30 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | |
|
|