Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Unkari-Ruotsi - Abban ---

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UnkariRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Abban ---
Teksti
Lähettäjä muppen165
Alkuperäinen kieli: Unkari

Abban higyj amit a szived diktát

Két vágy de egy család

Biznod kell a sors felel és verzetsz hogy rá találj

Otsikko
Tro på
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä chimney_13
Kohdekieli: Ruotsi

Tro på det ditt hjärta sagt.

Två längtor men en familj.

Tro på ödets svar och att det leder dig rätt.
Huomioita käännöksestä
Det verkar lite svårtolkat med felstavningar på originalspråket ungerska, men jag gjorde mitt bästa.
Hoppas det är vad du tänkte, annars får jag radera.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 3 Joulukuu 2008 19:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Marraskuu 2008 17:47

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Hej Chimney_13!

"Två längtan" låter lite konstigt, jag tror inte att det ordet fungerar så bra i plural på svenska. Kan du tänka ut något annat sätt att översätta det här på? T.ex "längtan efter två saker"/"två slags längtan" eller något annat som du tycker skulle återge innehållet i den ungerska texten?
I övrigt ser det bra ut med avseende på svenskan.

30 Marraskuu 2008 16:10

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Pia, chimney_13
Jag korrigerar till "Två längtor" och sätter igång en omröstning sedan.

2 Joulukuu 2008 13:54

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello Cisa
No one who votes here ...could you pleease help and tell if the meaning is something like:

Believe in what your heart has said.
Two longings, but one family.
Believe in the faith and its answer and that it will lead you right.


THANKS in advance!

CC: Cisa

3 Joulukuu 2008 18:14

Cisa
Viestien lukumäärä: 765
The translation´s OK!

3 Joulukuu 2008 19:30

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thank you

CC: Cisa