Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Brezilya Portekizcesi - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
Metin
Öneri maiara fernanda
Kaynak dil: Almanca

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

Başlık
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Elimar Plínio
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
En son Angelus tarafından onaylandı - 7 Aralık 2008 16:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Kasım 2008 11:16

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

25 Kasım 2008 17:29

Elimar Plínio
Mesaj Sayısı: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.