Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
हरफ
maiara fernandaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

शीर्षक
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Elimar Plínioद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
Validated by Angelus - 2008年 डिसेम्बर 7日 16:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 25日 11:16

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

2008年 नोभेम्बर 25日 17:29

Elimar Plínio
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.