Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Portugalski brazylijski - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
Tekst
Wprowadzone przez maiara fernanda
Język źródłowy: Niemiecki

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

Uwagi na temat tłumaczenia
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

Tytuł
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Elimar Plínio
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Uwagi na temat tłumaczenia
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 7 Grudzień 2008 16:29





Ostatni Post

Autor
Post

25 Listopad 2008 11:16

Lein
Liczba postów: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

25 Listopad 2008 17:29

Elimar Plínio
Liczba postów: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.