Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Português Br - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoPortuguês Br

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
Texto
Enviado por maiara fernanda
Língua de origem: Alemão

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

Notas sobre a tradução
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

Título
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Tradução
Português Br

Traduzido por Elimar Plínio
Língua alvo: Português Br

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Notas sobre a tradução
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
Última validação ou edição por Angelus - 7 Dezembro 2008 16:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Novembro 2008 11:16

Lein
Número de mensagens: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

25 Novembro 2008 17:29

Elimar Plínio
Número de mensagens: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.