Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-פורטוגזית ברזילאית - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
טקסט
נשלח על ידי maiara fernanda
שפת המקור: גרמנית

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

הערות לגבי התרגום
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

שם
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Elimar Plínio
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
הערות לגבי התרגום
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 7 דצמבר 2008 16:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 נובמבר 2008 11:16

Lein
מספר הודעות: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

25 נובמבר 2008 17:29

Elimar Plínio
מספר הודעות: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.