Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Brazil-portugala - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
Teksto
Submetigx per maiara fernanda
Font-lingvo: Germana

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

Rimarkoj pri la traduko
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

Titolo
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Elimar Plínio
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Rimarkoj pri la traduko
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 7 Decembro 2008 16:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Novembro 2008 11:16

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

25 Novembro 2008 17:29

Elimar Plínio
Nombro da afiŝoj: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.