Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-巴西葡萄牙语 - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
正文
提交 maiara fernanda
源语言: 德语

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

给这篇翻译加备注
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

标题
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Elimar Plínio
目的语言: 巴西葡萄牙语

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
给这篇翻译加备注
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
Angelus认可或编辑 - 2008年 十二月 7日 16:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 25日 11:16

Lein
文章总计: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

2008年 十一月 25日 17:29

Elimar Plínio
文章总计: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.