Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Portugalski brazilski - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiPortugalski brazilski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
Tekst
Podnet od maiara fernanda
Izvorni jezik: Nemacki

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

Napomene o prevodu
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

Natpis
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Elimar Plínio
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Napomene o prevodu
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
Poslednja provera i obrada od Angelus - 7 Decembar 2008 16:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Novembar 2008 11:16

Lein
Broj poruka: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

25 Novembar 2008 17:29

Elimar Plínio
Broj poruka: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.