Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
본문
maiara fernanda에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

이 번역물에 관한 주의사항
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

제목
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
번역
브라질 포르투갈어

Elimar Plínio에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
이 번역물에 관한 주의사항
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 7일 16:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 25일 11:16

Lein
게시물 갯수: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

2008년 11월 25일 17:29

Elimar Plínio
게시물 갯수: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.