Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Португалски Бразилски - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
Текст
Предоставено от maiara fernanda
Език, от който се превежда: Немски

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

Забележки за превода
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

Заглавие
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Elimar Plínio
Желан език: Португалски Бразилски

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Забележки за превода
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
За последен път се одобри от Angelus - 7 Декември 2008 16:29





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Ноември 2008 11:16

Lein
Общо мнения: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

25 Ноември 2008 17:29

Elimar Plínio
Общо мнения: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.