Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブラジルのポルトガル語 - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
テキスト
maiara fernanda様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

翻訳についてのコメント
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

タイトル
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Elimar Plínio様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
翻訳についてのコメント
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 12月 7日 16:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 25日 11:16

Lein
投稿数: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

2008年 11月 25日 17:29

Elimar Plínio
投稿数: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.