Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-برتغالية برازيلية - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
نص
إقترحت من طرف maiara fernanda
لغة مصدر: ألماني

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

ملاحظات حول الترجمة
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

عنوان
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Elimar Plínio
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
ملاحظات حول الترجمة
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 7 كانون الاول 2008 16:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الثاني 2008 11:16

Lein
عدد الرسائل: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

25 تشرين الثاني 2008 17:29

Elimar Plínio
عدد الرسائل: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.