Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-پرتغالی برزیل - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
متن
maiara fernanda پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

ملاحظاتی درباره ترجمه
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

عنوان
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
ترجمه
پرتغالی برزیل

Elimar Plínio ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
ملاحظاتی درباره ترجمه
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 7 دسامبر 2008 16:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 نوامبر 2008 11:16

Lein
تعداد پیامها: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

25 نوامبر 2008 17:29

Elimar Plínio
تعداد پیامها: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.