Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Portugisiskt brasiliskt - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
Tekstur
Framborið av maiara fernanda
Uppruna mál: Týkst

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

Viðmerking um umsetingina
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

Heiti
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Elimar Plínio
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Viðmerking um umsetingina
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
Góðkent av Angelus - 7 Desember 2008 16:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 November 2008 11:16

Lein
Tal av boðum: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

25 November 2008 17:29

Elimar Plínio
Tal av boðum: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.