Tercüme - Türkçe-İngilizce - ben 1995 yılında elazığda doÄŸdum.yaÅŸantıma...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | ben 1995 yılında elazığda doÄŸdum.yaÅŸantıma... | | Kaynak dil: Türkçe
ben 1995 yılında elazığda doğdum.yaşantıma sivasta devam ettim.ilkokulu mimarsinanda,orta okuluda muzaffer sarısözende okudum,halende devam ediyorum.bu hayat hep böyle sürüp gidecek... |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I was born in Elazığ in 1995. I continued my life in Sivas. I studied primary school at Mimar Sinan, and secondary school at Muzaffer Sarısözen and I'm still doing that. . This life will always continue like that... |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 6 Ocak 2009 17:01
Son Gönderilen | | | | | 6 Ocak 2009 01:21 | | | corrections:
I went on my living --> I continued my life
If Mimar Sinan and Muzaffer Sarısözen are the names of schools, the preposition used with them should be "at", not "in".
I go on with studying --> I'm still doing that.
| | | 6 Ocak 2009 08:57 | | | |
|
|