Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ben 1995 yılında elazığda doÄŸdum.yaÅŸantıma...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ben 1995 yılında elazığda doğdum.yaşantıma...
متن
zako پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ben 1995 yılında elazığda doğdum.yaşantıma sivasta devam ettim.ilkokulu mimarsinanda,orta okuluda muzaffer sarısözende okudum,halende devam ediyorum.bu hayat hep böyle sürüp gidecek...

عنوان
I was born in Elazığ
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I was born in Elazığ in 1995. I continued my life in Sivas. I studied primary school at Mimar Sinan, and secondary school at Muzaffer Sarısözen and I'm still doing that. . This life will always continue like that...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 6 ژانویه 2009 17:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژانویه 2009 01:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
corrections:

I went on my living --> I continued my life

If Mimar Sinan and Muzaffer Sarısözen are the names of schools, the preposition used with them should be "at", not "in".

I go on with studying --> I'm still doing that.


6 ژانویه 2009 08:57

cheesecake
تعداد پیامها: 980
thanks