Traducció - Turc-Anglès - ben 1995 yılında elazığda doÄŸdum.yaÅŸantıma...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | ben 1995 yılında elazığda doÄŸdum.yaÅŸantıma... | | Idioma orígen: Turc
ben 1995 yılında elazığda doğdum.yaşantıma sivasta devam ettim.ilkokulu mimarsinanda,orta okuluda muzaffer sarısözende okudum,halende devam ediyorum.bu hayat hep böyle sürüp gidecek... |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I was born in Elazığ in 1995. I continued my life in Sivas. I studied primary school at Mimar Sinan, and secondary school at Muzaffer Sarısözen and I'm still doing that. . This life will always continue like that... |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 6 Gener 2009 17:01
Darrer missatge | | | | | 6 Gener 2009 01:21 | | | corrections:
I went on my living --> I continued my life
If Mimar Sinan and Muzaffer Sarısözen are the names of schools, the preposition used with them should be "at", not "in".
I go on with studying --> I'm still doing that.
| | | 6 Gener 2009 08:57 | | | |
|
|