Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ben 1995 yılında elazığda doÄŸdum.yaÅŸantıma...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ben 1995 yılında elazığda doğdum.yaşantıma...
Teksti
Lähettäjä zako
Alkuperäinen kieli: Turkki

ben 1995 yılında elazığda doğdum.yaşantıma sivasta devam ettim.ilkokulu mimarsinanda,orta okuluda muzaffer sarısözende okudum,halende devam ediyorum.bu hayat hep böyle sürüp gidecek...

Otsikko
I was born in Elazığ
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

I was born in Elazığ in 1995. I continued my life in Sivas. I studied primary school at Mimar Sinan, and secondary school at Muzaffer Sarısözen and I'm still doing that. . This life will always continue like that...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 6 Tammikuu 2009 17:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2009 01:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
corrections:

I went on my living --> I continued my life

If Mimar Sinan and Muzaffer Sarısözen are the names of schools, the preposition used with them should be "at", not "in".

I go on with studying --> I'm still doing that.


6 Tammikuu 2009 08:57

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
thanks