Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ben 1995 yılında elazığda doÄŸdum.yaÅŸantıma...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ben 1995 yılında elazığda doğdum.yaşantıma...
نص
إقترحت من طرف zako
لغة مصدر: تركي

ben 1995 yılında elazığda doğdum.yaşantıma sivasta devam ettim.ilkokulu mimarsinanda,orta okuluda muzaffer sarısözende okudum,halende devam ediyorum.bu hayat hep böyle sürüp gidecek...

عنوان
I was born in Elazığ
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

I was born in Elazığ in 1995. I continued my life in Sivas. I studied primary school at Mimar Sinan, and secondary school at Muzaffer Sarısözen and I'm still doing that. . This life will always continue like that...
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 6 كانون الثاني 2009 17:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الثاني 2009 01:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
corrections:

I went on my living --> I continued my life

If Mimar Sinan and Muzaffer Sarısözen are the names of schools, the preposition used with them should be "at", not "in".

I go on with studying --> I'm still doing that.


6 كانون الثاني 2009 08:57

cheesecake
عدد الرسائل: 980
thanks