Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Latince - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Çevrilecek olan metin
Öneri catharinaportugal
Kaynak dil: Latince

NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Çeviriyle ilgili açıklamalar
frase referente a crença em deus.
17 Mayıs 2009 23:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Mayıs 2009 15:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please?

CC: Efylove

19 Mayıs 2009 19:53

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"




19 Mayıs 2009 21:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK?