Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Latinski - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Tekst za prevesti
Podnet od catharinaportugal
Izvorni jezik: Latinski

NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Napomene o prevodu
frase referente a crença em deus.
17 Maj 2009 23:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Maj 2009 15:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please?

CC: Efylove

19 Maj 2009 19:53

Efylove
Broj poruka: 1015
It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"




19 Maj 2009 21:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK?