Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Латинська - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено catharinaportugal
Мова оригіналу: Латинська

NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Пояснення стосовно перекладу
frase referente a crença em deus.
17 Травня 2009 23:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Травня 2009 15:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please?

CC: Efylove

19 Травня 2009 19:53

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"




19 Травня 2009 21:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK?