Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
翻訳してほしいドキュメント
catharinaportugal様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
翻訳についてのコメント
frase referente a crença em deus.
2009年 5月 17日 23:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 18日 15:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please?

CC: Efylove

2009年 5月 19日 19:53

Efylove
投稿数: 1015
It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"




2009年 5月 19日 21:47

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK?