Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Latina - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä catharinaportugal
Alkuperäinen kieli: Latina

NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Huomioita käännöksestä
frase referente a crença em deus.
17 Toukokuu 2009 23:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Toukokuu 2009 15:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please?

CC: Efylove

19 Toukokuu 2009 19:53

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"




19 Toukokuu 2009 21:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK?