Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Limba latină - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Text de tradus
Înscris de catharinaportugal
Limba sursă: Limba latină

NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Observaţii despre traducere
frase referente a crença em deus.
17 Mai 2009 23:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Mai 2009 15:15

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please?

CC: Efylove

19 Mai 2009 19:53

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"




19 Mai 2009 21:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK?