Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Latijn - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Te vertalen tekst
Opgestuurd door catharinaportugal
Uitgangs-taal: Latijn

NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Details voor de vertaling
frase referente a crença em deus.
17 mei 2009 23:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 mei 2009 15:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please?

CC: Efylove

19 mei 2009 19:53

Efylove
Aantal berichten: 1015
It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"




19 mei 2009 21:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK?