Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaBrazil-portugala

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Teksto tradukenda
Submetigx per catharinaportugal
Font-lingvo: Latina lingvo

NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Rimarkoj pri la traduko
frase referente a crença em deus.
17 Majo 2009 23:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Majo 2009 15:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please?

CC: Efylove

19 Majo 2009 19:53

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"




19 Majo 2009 21:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK?