Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Lotynų - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Tekstas vertimui
Pateikta catharinaportugal
Originalo kalba: Lotynų

NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Pastabos apie vertimą
frase referente a crença em deus.
17 gegužė 2009 23:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 gegužė 2009 15:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please?

CC: Efylove

19 gegužė 2009 19:53

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"




19 gegužė 2009 21:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK?