Tekst oryginalny - Łacina - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTATObecna pozycja Tekst oryginalny
Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń
| NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT | | Język źródłowy: Łacina
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT | Uwagi na temat tłumaczenia | frase referente a crença em deus. |
|
17 Maj 2009 23:54
Ostatni Post | | | | | 18 Maj 2009 15:15 | | | Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please? CC: Efylove | | | 19 Maj 2009 19:53 | | | It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"
| | | 19 Maj 2009 21:47 | | | Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK? |
|
|