Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Latín - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
tekstur at umseta
Framborið av catharinaportugal
Uppruna mál: Latín

NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Viðmerking um umsetingina
frase referente a crença em deus.
17 Mai 2009 23:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mai 2009 15:15

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please?

CC: Efylove

19 Mai 2009 19:53

Efylove
Tal av boðum: 1015
It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"




19 Mai 2009 21:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK?