Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Latin - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Texte à traduire
Proposé par catharinaportugal
Langue de départ: Latin

NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
Commentaires pour la traduction
frase referente a crença em deus.
17 Mai 2009 23:54





Derniers messages

Auteur
Message

18 Mai 2009 15:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please?

CC: Efylove

19 Mai 2009 19:53

Efylove
Nombre de messages: 1015
It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"




19 Mai 2009 21:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK?