Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
نص للترجمة
إقترحت من طرف catharinaportugal
لغة مصدر: لاتيني

NUNQUAM FIDEM DEO AMITTAT
ملاحظات حول الترجمة
frase referente a crença em deus.
17 نيسان 2009 23:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 نيسان 2009 15:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Efylove, could you bridge this line for evaluation, please?

CC: Efylove

19 نيسان 2009 19:53

Efylove
عدد الرسائل: 1015
It's an imperative clause with a 3rd person subject: "Let him/her never lose his/her faith in God".
I know it sounds quite horrible (but you only need to remember that here we have a 3rd person imperative).
I'll write it in Italian too, which is much better: "Non perda mai (lui/lei) la sua fede in Dio"




19 نيسان 2009 21:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks Efylove, I'll use that as a bridge. I'm sending you the points for the translation, OK?