Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Danca - Tak for opmærksomheden til min fødselsdag

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaİngilizceAlmanca

Başlık
Tak for opmærksomheden til min fødselsdag
Çevrilecek olan metin
Öneri Henry Ratzer
Kaynak dil: Danca

Tak for opmærksomheden til min fødselsdag
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Britisk engelsk
14 Haziran 2009 12:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Haziran 2009 13:13

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Is it written in 2nd or 3rd person singular?

CC: Anita_Luciano

24 Haziran 2009 13:56

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Actually, there´s no verb at all... "Tak" is a substantive, so the sentence could be directed to one person only or more than one (in both cases, it would be "you" in English, since "you" can be both singular and plural).

It would correspond to "(Vielen) Dank für..".

But I actually believe this translation request should not have been translated in the first place, since there's no conjugated verb?

CC: lilian canale gamine

24 Haziran 2009 14:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
In English it looked like an ellipsis of:

"(I) thank you for the attention...."
that's why it was evaluated and accepted

24 Haziran 2009 14:57

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Dear Lilian. You decide, you know better than I do.

24 Haziran 2009 14:57

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ah ok :-)

That would necessarily have to go like this: "(jeg) takker for.."