Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - דנית - Tak for opmærksomheden til min fødselsdag

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגליתגרמנית

שם
Tak for opmærksomheden til min fødselsdag
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Henry Ratzer
שפת המקור: דנית

Tak for opmærksomheden til min fødselsdag
הערות לגבי התרגום
Britisk engelsk
14 יוני 2009 12:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 יוני 2009 13:13

italo07
מספר הודעות: 1474
Is it written in 2nd or 3rd person singular?

CC: Anita_Luciano

24 יוני 2009 13:56

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Actually, there´s no verb at all... "Tak" is a substantive, so the sentence could be directed to one person only or more than one (in both cases, it would be "you" in English, since "you" can be both singular and plural).

It would correspond to "(Vielen) Dank für..".

But I actually believe this translation request should not have been translated in the first place, since there's no conjugated verb?

CC: lilian canale gamine

24 יוני 2009 14:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
In English it looked like an ellipsis of:

"(I) thank you for the attention...."
that's why it was evaluated and accepted

24 יוני 2009 14:57

gamine
מספר הודעות: 4611
Dear Lilian. You decide, you know better than I do.

24 יוני 2009 14:57

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ah ok :-)

That would necessarily have to go like this: "(jeg) takker for.."