Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Danese - Tak for opmærksomheden til min fødselsdag

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseIngleseTedesco

Titolo
Tak for opmærksomheden til min fødselsdag
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Henry Ratzer
Lingua originale: Danese

Tak for opmærksomheden til min fødselsdag
Note sulla traduzione
Britisk engelsk
14 Giugno 2009 12:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Giugno 2009 13:13

italo07
Numero di messaggi: 1474
Is it written in 2nd or 3rd person singular?

CC: Anita_Luciano

24 Giugno 2009 13:56

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Actually, there´s no verb at all... "Tak" is a substantive, so the sentence could be directed to one person only or more than one (in both cases, it would be "you" in English, since "you" can be both singular and plural).

It would correspond to "(Vielen) Dank für..".

But I actually believe this translation request should not have been translated in the first place, since there's no conjugated verb?

CC: lilian canale gamine

24 Giugno 2009 14:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
In English it looked like an ellipsis of:

"(I) thank you for the attention...."
that's why it was evaluated and accepted

24 Giugno 2009 14:57

gamine
Numero di messaggi: 4611
Dear Lilian. You decide, you know better than I do.

24 Giugno 2009 14:57

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ah ok :-)

That would necessarily have to go like this: "(jeg) takker for.."