Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Δανέζικα - Tak for opmærksomheden til min fødselsdag

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΓερμανικά

τίτλος
Tak for opmærksomheden til min fødselsdag
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Henry Ratzer
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Tak for opmærksomheden til min fødselsdag
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Britisk engelsk
14 Ιούνιος 2009 12:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούνιος 2009 13:13

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Is it written in 2nd or 3rd person singular?

CC: Anita_Luciano

24 Ιούνιος 2009 13:56

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Actually, there´s no verb at all... "Tak" is a substantive, so the sentence could be directed to one person only or more than one (in both cases, it would be "you" in English, since "you" can be both singular and plural).

It would correspond to "(Vielen) Dank für..".

But I actually believe this translation request should not have been translated in the first place, since there's no conjugated verb?

CC: lilian canale gamine

24 Ιούνιος 2009 14:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
In English it looked like an ellipsis of:

"(I) thank you for the attention...."
that's why it was evaluated and accepted

24 Ιούνιος 2009 14:57

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Dear Lilian. You decide, you know better than I do.

24 Ιούνιος 2009 14:57

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ah ok :-)

That would necessarily have to go like this: "(jeg) takker for.."