Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Dana - Tak for opmærksomheden til min fødselsdag

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaGermana

Titolo
Tak for opmærksomheden til min fødselsdag
Teksto tradukenda
Submetigx per Henry Ratzer
Font-lingvo: Dana

Tak for opmærksomheden til min fødselsdag
Rimarkoj pri la traduko
Britisk engelsk
14 Junio 2009 12:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Junio 2009 13:13

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Is it written in 2nd or 3rd person singular?

CC: Anita_Luciano

24 Junio 2009 13:56

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Actually, there´s no verb at all... "Tak" is a substantive, so the sentence could be directed to one person only or more than one (in both cases, it would be "you" in English, since "you" can be both singular and plural).

It would correspond to "(Vielen) Dank für..".

But I actually believe this translation request should not have been translated in the first place, since there's no conjugated verb?

CC: lilian canale gamine

24 Junio 2009 14:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In English it looked like an ellipsis of:

"(I) thank you for the attention...."
that's why it was evaluated and accepted

24 Junio 2009 14:57

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Dear Lilian. You decide, you know better than I do.

24 Junio 2009 14:57

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ah ok :-)

That would necessarily have to go like this: "(jeg) takker for.."