Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kideni - Tak for opmærksomheden til min fødselsdag

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingerezaKijerumani

Kichwa
Tak for opmærksomheden til min fødselsdag
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Henry Ratzer
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Tak for opmærksomheden til min fødselsdag
Maelezo kwa mfasiri
Britisk engelsk
14 Juni 2009 12:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Juni 2009 13:13

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Is it written in 2nd or 3rd person singular?

CC: Anita_Luciano

24 Juni 2009 13:56

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Actually, there´s no verb at all... "Tak" is a substantive, so the sentence could be directed to one person only or more than one (in both cases, it would be "you" in English, since "you" can be both singular and plural).

It would correspond to "(Vielen) Dank für..".

But I actually believe this translation request should not have been translated in the first place, since there's no conjugated verb?

CC: lilian canale gamine

24 Juni 2009 14:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
In English it looked like an ellipsis of:

"(I) thank you for the attention...."
that's why it was evaluated and accepted

24 Juni 2009 14:57

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Dear Lilian. You decide, you know better than I do.

24 Juni 2009 14:57

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ah ok :-)

That would necessarily have to go like this: "(jeg) takker for.."