Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Latince - Hanc Innocentius constituit ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hanc Innocentius constituit ...
Çevrilecek olan metin
Öneri Dan Rocha
Kaynak dil: Latince

Hanc Innocentius constituit cryptam ubi campanienses antistites qui nunquam quieverunt in domino quiescerent anno reparatae salutis MCMXLIX


Çeviriyle ilgili açıklamalar
Este texto esta localizado na crypta na igreja em Campanha/MG.
E uma vista que fiz la fique fascinado com sua historia.

<edited by Aneta B.> cryptana-->cryptam, ano-->anno.

<edit> with small fonts except where needed, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>

Sorry for the CAPS
En son Aneta B. tarafından eklendi - 20 Eylül 2009 12:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Eylül 2009 13:29

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Are you sure "ano"?
Maybe: "anno"

19 Eylül 2009 22:00

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Dan Rocha???

19 Eylül 2009 22:26

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Efee, could you help here?

ano--> anno

Also cryptana probably should be "cryptanam" (hanc + cryptanam), though there isn't the word in my dictionary. It is Latin from 20th century...

CC: Efylove

20 Eylül 2009 07:51

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I think "cryptana" is "cryptam" with the confusion NA=M (probably the requester misread an epigraphic text - !! - or made a mistake while writing)
ano = anno


20 Eylül 2009 09:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, of course! Thank you, dear!

21 Eylül 2009 02:52

Dan Rocha
Mesaj Sayısı: 2
Actually the writing is correct. Here's a picture posted to confirm. Thank you for your attention

http://img11.imageshack.us/img11/142/igrejacampanha.jpg

21 Eylül 2009 07:29

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
So, I'm really glad!
But it was wrong before..., so try to be careful next time, ok?

23 Eylül 2009 00:05

Dan Rocha
Mesaj Sayısı: 2
Ok! Thank!