Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Hanc Innocentius constituit ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hanc Innocentius constituit ...
翻訳してほしいドキュメント
Dan Rocha様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Hanc Innocentius constituit cryptam ubi campanienses antistites qui nunquam quieverunt in domino quiescerent anno reparatae salutis MCMXLIX


翻訳についてのコメント
Este texto esta localizado na crypta na igreja em Campanha/MG.
E uma vista que fiz la fique fascinado com sua historia.

<edited by Aneta B.> cryptana-->cryptam, ano-->anno.

<edit> with small fonts except where needed, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>

Sorry for the CAPS
Aneta B.が最後に編集しました - 2009年 9月 20日 12:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 6日 13:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Are you sure "ano"?
Maybe: "anno"

2009年 9月 19日 22:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Dan Rocha???

2009年 9月 19日 22:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Efee, could you help here?

ano--> anno

Also cryptana probably should be "cryptanam" (hanc + cryptanam), though there isn't the word in my dictionary. It is Latin from 20th century...

CC: Efylove

2009年 9月 20日 07:51

Efylove
投稿数: 1015
I think "cryptana" is "cryptam" with the confusion NA=M (probably the requester misread an epigraphic text - !! - or made a mistake while writing)
ano = anno


2009年 9月 20日 09:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course! Thank you, dear!

2009年 9月 21日 02:52

Dan Rocha
投稿数: 2
Actually the writing is correct. Here's a picture posted to confirm. Thank you for your attention

http://img11.imageshack.us/img11/142/igrejacampanha.jpg

2009年 9月 21日 07:29

Aneta B.
投稿数: 4487
So, I'm really glad!
But it was wrong before..., so try to be careful next time, ok?

2009年 9月 23日 00:05

Dan Rocha
投稿数: 2
Ok! Thank!