Originele tekst - Latijn - Hanc Innocentius constituit ...Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| Hanc Innocentius constituit ... | | Uitgangs-taal: Latijn
Hanc Innocentius constituit cryptam ubi campanienses antistites qui nunquam quieverunt in domino quiescerent anno reparatae salutis MCMXLIX
| Details voor de vertaling | Este texto esta localizado na crypta na igreja em Campanha/MG. E uma vista que fiz la fique fascinado com sua historia.
<edited by Aneta B.> cryptana-->cryptam, ano-->anno.
<edit> with small fonts except where needed, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>
Sorry for the CAPS |
|
Laatst bewerkt door Aneta B. - 20 september 2009 12:23
Laatste bericht | | | | | 6 september 2009 13:29 | | | Are you sure "ano"?
Maybe: "anno" | | | 19 september 2009 22:00 | | | | | | 19 september 2009 22:26 | | | Efee, could you help here?
ano--> anno
Also cryptana probably should be "cryptanam" (hanc + cryptanam), though there isn't the word in my dictionary. It is Latin from 20th century...
CC: Efylove | | | 20 september 2009 07:51 | | | I think "cryptana" is "cryptam" with the confusion NA=M (probably the requester misread an epigraphic text - !! - or made a mistake while writing)
ano = anno
| | | 20 september 2009 09:42 | | | Yes, of course! Thank you, dear! | | | 21 september 2009 02:52 | | | Actually the writing is correct. Here's a picture posted to confirm. Thank you for your attention
http://img11.imageshack.us/img11/142/igrejacampanha.jpg | | | 21 september 2009 07:29 | | | So, I'm really glad!
But it was wrong before..., so try to be careful next time, ok? | | | 23 september 2009 00:05 | | | |
|
|