Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Latinski - Hanc Innocentius constituit ...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski brazilski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hanc Innocentius constituit ...
Tekst za prevesti
Podnet od Dan Rocha
Izvorni jezik: Latinski

Hanc Innocentius constituit cryptam ubi campanienses antistites qui nunquam quieverunt in domino quiescerent anno reparatae salutis MCMXLIX


Napomene o prevodu
Este texto esta localizado na crypta na igreja em Campanha/MG.
E uma vista que fiz la fique fascinado com sua historia.

<edited by Aneta B.> cryptana-->cryptam, ano-->anno.

<edit> with small fonts except where needed, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>

Sorry for the CAPS
Poslednja obrada od Aneta B. - 20 Septembar 2009 12:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Septembar 2009 13:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Are you sure "ano"?
Maybe: "anno"

19 Septembar 2009 22:00

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Dan Rocha???

19 Septembar 2009 22:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, could you help here?

ano--> anno

Also cryptana probably should be "cryptanam" (hanc + cryptanam), though there isn't the word in my dictionary. It is Latin from 20th century...

CC: Efylove

20 Septembar 2009 07:51

Efylove
Broj poruka: 1015
I think "cryptana" is "cryptam" with the confusion NA=M (probably the requester misread an epigraphic text - !! - or made a mistake while writing)
ano = anno


20 Septembar 2009 09:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course! Thank you, dear!

21 Septembar 2009 02:52

Dan Rocha
Broj poruka: 2
Actually the writing is correct. Here's a picture posted to confirm. Thank you for your attention

http://img11.imageshack.us/img11/142/igrejacampanha.jpg

21 Septembar 2009 07:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
So, I'm really glad!
But it was wrong before..., so try to be careful next time, ok?

23 Septembar 2009 00:05

Dan Rocha
Broj poruka: 2
Ok! Thank!